Accueil


Samira MOUKRIM

Professeure des Universités

Docteure en Linguistique et Sciences du Langage de l’Université d’Orléans

USMBA, Université de Fès

DIPRALANG, Université Montpellier3

LLL, Université d'Orlèans


Identité & positions

Samira MOUKRIM est professeure des universités en sciences du langage, spécialiste de linguistique du corpus, linguistique amazighe/berbère, linguistique comparative (français, amazighe, arabe dialectal), sociolinguistique. Elle est affiliée à l’Université SMBA (Fès) (scholar.google.com), au laboratoire DIPRALANG (Université Paul-Valéry Montpellier 3) (Dipralang) et au Laboratoire ligérien de linguistique (LLL) – Université d’Orléans/CNRS(Laboratoire Ligérien de Linguistique)


Prix - Distinctions | Samira MOUKRIM

Prix du « Meilleur Enseignant-Chercheur » de l’Université Sidi Mohamed Ben Abdellah de Fès pour l’année 2018, dans le domaine Langues et Sciences humaines. http://www.usmba.ac.ma/~usmba2/blog/le-prix-des-meilleurs-enseignants-chercheurs/

Distinction /Hommage reçu en tant qu’enseignante-chercheuse qui œuvre dans le domaine de la recherche et l’enseignement de la langue amazighe, à l’occasion de la Journée Mondiale de l’Enseignant, par L’Institut Royal de la Culture Amazighe


Axes de recherche

Ses travaux portent sur : (1) la constitution et l’exploitation outillée de corpus pour des langues à tradition orale (en particulier l’amazighe), (2) la sociolinguistique des usages et des identités, (3) la linguistique contrastive (amazighe, arabe dialectal, français), et (4) la lexicographie/ressources linguistiques.

Elle revendique une approche empirique fondée sur corpus et les humanités numériques. (Samira MOUKRIM)


Rayonnement & interventions

Interventions régulières en colloques et journées d’études (plusieurs Universités, INALCO, Conseil de l’Europe/De Gruyter, etc.) Conférences | Samira MOUKRIM

ainsi que conférences/cours filmés (chaîne YouTube) — couvrant phonétique/phonologie de l’amazighe, constitution de corpus, traduction du ressenti en contexte sensible. (Dipralang)


Points saillants (synthèse)

- Figure de référence pour la documentation et l’outillage linguistique de l’amazighe, avec une démarche méthodologique de corpus et de valorisation patrimoniale. Publications | Samira MOUKRIM

- Production soutenue : monographies, directions d’ouvrages, chapitres et articles, y compris sur des enjeux sociolinguistiques appliqués (santé, migration, médias sociaux). (De Gruyter Brill

- Ancrage institutionnel franco-marocain (USMBA Fès, Montpellier 3, Orléans/LLL-CNRS) et diffusion via enseignement, formations et contenus audiovisuels. (Dipralang)

- Repérage bibliographique en ligne : profils et dépôts sur Google Scholar, ResearchGate et Academia.edu (articles, chapitres, travaux en accès ouvert). (scholar.google.com)


Projets et dispositifs scientifiques

DictAm (dictionnaire/ressources amazighes) Projets Scientifiques | Samira MOUKRIM, CorAm (banque de données – Corpus de l’Amazighe) CorAm / banque de données Corpus de l'Amazighe | Samira MOUKRIM, orientés vers la documentation, l’ingénierie linguistique et la valorisation patrimoniale (Samira MOUKRIM)


Samira MOUKRIM

Mes enseignements et mes recherches se fondent principalement sur la prise en compte de corpus. Le système linguistique est envisagé dans son rapport à l'usage, ce qui suppose d'observer et de penser le statut de la variation dans la langue...Les corpus développés permettent à la fois de documenter la langue dans sa pratique et sa variation et dans le même temps de prendre part à l'évolution du domaine des Sciences du langage (observation des données, analyses qualitatives et quantitatives, modélisations dynamiques...), en s'adaptant à l'évolution scientifique en cours : humanités numériques, outillages informatiques...

Les corpus sur lesquels s'appuient mes travaux sont constitués en adoptant une pratique réfléchie à toutes les étapes de la constitution avec une exploitation informatisée et ingénierie linguistique...

  • Linguistique contrastive
  • Linguistique de corpus
  • sociolinguistique
  • Construction de ressources linguistiques
  • Traduction